рус en

Главная Новости

Перевод документов

Опубликовано: 16.06.2021

перевод документов

Нужен ли мне оригинал документа для присяжного перевода?

Это зависит от обстоятельств. Часто бывает, что заверенный перевод отклоняется конкретным агентством. Затем с переводчиком связывается самый возмущенный клиент. В чем может быть источник проблемы?

Причиной отказа от заверенного перевода может быть небольшая пометка, помещенная под подготовленным переводом, подтверждающая, что перевод был сделан на основе копии / сканера, а не оригинала документа. Этот вопрос (а также многие формальные требования, связанные с заверенным переводом) регулируется Законом о профессии присяжного переводчика. Цитата [...] В переводах и отрывках писем следует указывать, были ли они сделаны с оригинала или с перевода или стенограммы, и был ли перевод или отрывок сертифицирован и кем. (Статья 18, пункт 2).

Чтобы избежать такого рода неприятных событий, вот некоторые из наиболее важных правил, о которых следует помнить.

  1. Клиент обязан проверить (перед заказом перевода), требует ли данное учреждение / офис / государственное учреждение перевод с аннотацией перевода с оригинала или будет ли приемлем перевод с копии / отсканированного изображения.
  2. В соответствии с вышеизложенным, в случае непредоставления оригинала переводчик юридически обязан включить соответствующую ссылку (сделать перевод с копии) в удостоверяющую форму.
  3. Задача переводчика - только перевести и заверить представленный документ. Переводчик может максимально помочь и проконсультировать, а также привлечь внимание к определенным вопросам. Однако следует подчеркнуть, что лицо, заказывающее услугу, несет ответственность за правильность документа, доставленного в офис. Следовательно, он или его юрисконсульт, а не переводчик, должны проверять детали, требуемые конкретным офисом или учреждением.

Поэтому каждый случай нужно проверять индивидуально. Основываясь на собственном опыте, могу только предположить, что:

  • Университеты обычно принимают заверенные переводы, сделанные с копий (например, переводы дипломов, приложений или сертификатов). С другой стороны, ЗАГСы, как правило, требуют заверенные переводы с оригинала (например, когда речь идет о свидетельствах о рождении, смерти или браке). При обмене иностранного водительского удостоверения не обязательно переводить его на основании оригинала документа, но необходимо приложить распечатку разборчивого отсканированного документа - с печатью присяжного переводчика и его подписью.

Подводя итог, прежде чем мы подтвердим выполнение заказа, вам следует внимательно проверить критерии, определяющие условия приема конкретных заверенных переводов, подробнее узнать перевод документов.

Гуманицкая Дана Егоровна Гуманицкая Дана Егоровна



Shurik Yadrihinskiy
20.07.2021 в 15:05
Благодаря планированию работы вы сможете переводить документы намного быстрее. Сначала проверьте, какие документы у вас есть, потому что от этого зависит скорость завершения проекта.

Все комментарии
rss